关闭
庆祝中哈建交30周年出版交流座谈会在哈萨克斯坦举行
发表时间:2022-04-28来源:中国新闻出版广电报

  4月20日—24日,第五届欧亚国际书展在哈萨克斯坦首都努尔苏丹举办实体线下展。4月22日,“一带一路”共建国家出版合作体在展场会议中心举办“守望相助、合作共赢——中哈建交30周年出版交流座谈会”,会议以线上线下相结合的方式举行。 

  中宣部进出口管理局副局长赵海云在线发言表示,中哈建交30年来,两国在出版领域合作越来越多,成果丰硕,《习近平谈治国理政》《中国读本》《关键十年》《阿拜诗文全集》等一批中哈经典图书在两国互译出版。两国出版社积极利用国际书展平台沟通交流,合作频繁,形成了良性互动。他希望积极推动签署中哈经典著作互译备忘录,将更多两国优秀图书介绍给两国读者,加深两国人民对彼此文化的理解与认识,进一步加强两国文明交流互鉴,夯实共建人类命运共同体的人文基础。 

  会上,哈方宣读了哈萨克斯坦文化与体育部出版管理司副司长扎库普欧夫的发言。扎库普欧夫在发言中说,近年来,哈萨克斯坦汉学家翻译了很多中国优秀图书,哈萨克斯坦读者也希望看到更多反映中国现代经济社会情况的图书,了解中国的现实生活。希望今后进一步加大翻译出版合作力度,实现文化的平等双向交流和文明互鉴。 

  “一带一路”共建国家出版合作体理事长、中国人民大学出版社社长李永强着重介绍了“一带一路”共建国家出版合作体的发展情况、人大社与哈萨克斯坦出版机构在人文社科学术著作国际出版的成果,并希望在中哈学者、翻译家和出版人的共同努力下,以书为媒,架起中哈友谊之桥,为两国的文化交流作出更大贡献。 

  亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处协调人、北京语言大学“一带一路”研究院院长徐宝锋重点介绍了亚洲经典著作互译计划和中亚经典著作互译出版项目的情况。他表示,该项目已经在韩国、伊朗、巴基斯坦、亚美尼亚、阿塞拜疆等多个亚洲国家有了很好的成果,希望中哈经典著作互译能够顺利开展。 

  中国民族语文翻译中心教授别尔克努尔是《中国道路能为世界贡献什么》哈文版的译者。他介绍了中哈互译中需要注意的翻译问题,探讨了提升翻译质量的途径和方法。 

  哈萨克斯坦欧亚国立大学语言学院汉语系主任道列提阿里认为,建交30年来,中哈两国互译图书从以前的语言、文化类图书扩展到目前的经济、法律、社会、哲学等多领域全面覆盖,使更多读者从感性认识双方发展情况提高到从更全面、更理性的角度了解对方的高度。希望将来两国出版社能够为读者带来更多优秀题材的图书、互译作品。 

  哈方出版机构代表阿达依·赛肯分享了自身多年与中国出版社合作出版的经验,介绍了中国主题图书在哈萨克斯坦出版的学术价值和市场价值。 

  座谈会上还发布了中共中央党校原校委委员、一级教授韩庆祥的著作《中国道路能为世界贡献什么》哈文版新书,并展示了人大社在哈出版的60余种俄文和哈萨克文图书。

责任编辑:刘 鲲鹏
【纠错】
中国精神365bet体育在线手机版网站©版权所有 365bet手机版客户端-365bet体育在线手机版 365bet手机版客户端-365bet体育在线手机版
Baidu
sogou